Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

1
BNV : ঠিক সেইরকম স্ত্রীরা, তোমরা অবশ্যই তোমাদের স্বামীর বশ্যতা স্বীকার করো যাতে যাঁরা ঈশ্বরের শিক্ষাকে অনুসরণ করে না এমন স্বামীরা তোমাদের ব্যবহারের দ্বারা খ্রীষ্টের দিকে আকৃষ্ট হয়৷
KJV : Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
YLT : In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
RV : In like manner, ye wives, {cf15i be} in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
RSV : Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives,
ASV : In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
ESV : Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives-
ERVEN : In the same way, you wives should be willing to serve your husbands. Then, even those who have refused to accept God's teaching will be persuaded to believe because of the way you live. You will not need to say anything.
2
BNV : তাদের কিছু বলার প্রযোজন নেই, তারা নিজেদের স্ত্রীদের শুদ্ধ ও সম্মানজনক আচার ব্যবহার দেখে আকৃষ্ট হবে৷
KJV : While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
YLT : having beheld your pure behaviour in fear,
RV : beholding your chaste behaviour {cf15i coupled} with fear.
RSV : when they see your reverent and chaste behavior.
ASV : beholding your chaste behavior coupled with fear.
ESV : when they see your respectful and pure conduct.
ERVEN : Your husbands will see the pure lives that you live with respect for God.
3
BNV : চুলের খোঁপা, সোনার অলঙ্কার অথবা সূক্ষ্ম জামা কাপড় এইসব নশ্বর ভুষণ দ্বারা নয়,
KJV : Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
YLT : whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
RV : Whose {cf15i adorning} let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
RSV : Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing,
ASV : Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
ESV : Do not let your adorning be external- the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing-
ERVEN : It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.
4
BNV : বরং তোমাদের ভুষণ হওয়া উচিত তোমাদের অন্তরের মধ্যে লুকোনো সত্তা নম্রতা ও শান্ত স্বভাব, যা ঈশ্বরের চোখে মহামূল্যবান৷
KJV : But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
YLT : but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
RV : but {cf15i let it be} the hidden man of the heart, in the incorruptible {cf15i apparel} of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
RSV : but let it be the hidden person of the heart with the imperishable jewel of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
ASV : but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
ESV : but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
ERVEN : No, your beauty should come from inside you—the beauty of a gentle and quiet spirit. That beauty will never disappear. It is worth very much to God.
5
BNV : এইভাবেই সেই পবিত্র মহিলারা যাঁরা অতীতে ঈশ্বরে ভরসা রাখত তারা স্বামীদের প্রতি তাদের সমীহপূর্ণ ব্যবহারের মধ্যে দিয়ে নিজেদের সুন্দরী করে তুলতো৷
KJV : For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
YLT : for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
RV : For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
RSV : So once the holy women who hoped in God used to adorn themselves and were submissive to their husbands,
ASV : For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ESV : For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands,
ERVEN : It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.
6
BNV : য়েমন সারা অব্রাহামের অনুরক্তা ছিলেন এবং তাকে ‘মহাশয়’ বলে ডাকতেন৷ মহিলারা, তোমরা যদি ভীত না হয়ে যা ঠিক তাই কর তবে তা প্রমাণ করবে য়ে তোমরা সারার য়োগ্য সন্ততি৷
KJV : Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
YLT : as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,` of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
RV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
RSV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are now her children if you do right and let nothing terrify you.
ASV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
ESV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
ERVEN : I am talking about women like Sarah. She obeyed Abraham, her husband, and called him her master. And you women are true children of Sarah if you always do what is right and are not afraid.
7
BNV : সেইভাবে তোমরা স্বামীরাও জ্ঞানপূর্বক তোমাদের স্ত্রীদের সাথে বাস কর৷ তাদের প্রতি সম্মান প্রদর্শন কর৷ কারণ তারা তোমাদের থেকে দুর্বল হলেও ঈশ্বর তাদেরও সমানভাবে আশীর্বাদ করেন, য়ে আশীর্বাদ অনুগ্রহের, যা সত্য জীবন দান করে৷ তাদের সঙ্গে য়েরূপ ব্যবহার করা তোমাদের উচিত তা যদি না কর তবে তোমাদের প্রার্থনায় বাধা সৃষ্টি হতে পারে৷
KJV : Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
YLT : The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
RV : Ye husbands, in like manner, dwell with {cf15i your wives} according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
RSV : Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
ASV : Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
ESV : Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
ERVEN : In the same way, you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you. You should show them respect, because God gives them the same blessing he gives you—the grace of true life. Do this so that nothing will stop your prayers from being heard.
8
BNV : তোমরা সকলে শান্তিতে বাস কর, পরস্পরের প্রতি সহানুভূতিশীল হও, ভাই ও বোনের প্রতি প্রেমময়, সমব্যথী এবং নম্র হও৷
KJV : Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
YLT : And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
RV : Finally, {cf15i be} ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
RSV : Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love of the brethren, a tender heart and a humble mind.
ASV : Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
ESV : Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
ERVEN : So all of you should live together in peace. Try to understand each other. Love each other like brothers and sisters. Be kind and humble.
9
BNV : মন্দের পরিবর্তে মন্দ করো না, অথবা অপমান করলে অপমান ফিরিয়ে দিও না, বরং ঈশ্বরের কাছে তার জন্য প্রার্থনা কর য়েন তিনি তাকে আশীর্বাদ করেন, কারণ এই করতেই তোমরা আহূত, যাতে তোমরা ঈশ্বরের আশীর্বাদ পেতে পারো৷
KJV : Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
YLT : not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
RV : not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
RSV : Do not return evil for evil or reviling for reviling; but on the contrary bless, for to this you have been called, that you may obtain a blessing.
ASV : not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
ESV : Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
ERVEN : Don't do wrong to anyone to pay them back for doing wrong to you. Or don't insult anyone to pay them back for insulting you. But ask God to bless them. Do this because you yourselves were chosen to receive a blessing.
10
BNV : শাস্ত্রে বলছে:‘য়ে জীবন উপভোগ করতে চায় ও শুভ দিন দেখতে চায়, সে মন্দ কথা থেকে তার জিভকে য়েন সংযত রাখে; আর মিথ্যা কথা বলা থেকে ঠোঁটকে য়েন সামলে রাখে৷’
KJV : For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
YLT : for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
RV : For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
RSV : For "He that would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile;
ASV : For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
ESV : For "Whoever desires to love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit;
ERVEN : The Scriptures say, "If you want to enjoy true life and have only good days, then avoid saying anything hurtful, and never let a lie come out of your mouth.
11
BNV : পাপের পথে না গিয়ে সে সত্ কর্ম করুক; শান্তির চেষ্টা করে সেই মতো চলুক৷
KJV : Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
YLT : let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
RV : And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
RSV : let him turn away from evil and do right; let him seek peace and pursue it.
ASV : And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
ESV : let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
ERVEN : Stop doing what is wrong, and do good. Look for peace, and do all you can to help people live peacefully.
12
BNV : কারণ যাঁরা ধার্মিক তাদের প্রতি প্রভুর সজাগ দৃষ্টি আছে এবং তাদের প্রার্থনা শোনবার জন্য তাঁর কান খোলা আছে৷ কিন্তু যাঁরা মন্দ পথে চলে প্রভু তাদের দিক থেকে তাঁর মুখ ফিরিয়ে নেন৷’গীতসংহিতা 34 :12 -16
KJV : For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
YLT : because the eyes of the Lord [are] upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord [is] upon those doing evil;`
RV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
RSV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those that do evil."
ASV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
ESV : For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil."
ERVEN : The Lord watches over those who do what is right, and he listens to their prayers. But he is against those who do evil."
13
BNV : তোমরা যদি সব সময় ভাল কাজই করতে চাও তবে কে তোমাদের ক্ষতি করবে?
KJV : And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
YLT : and who [is] he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
RV : And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
RSV : Now who is there to harm you if you are zealous for what is right?
ASV : And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
ESV : Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?
ERVEN : If you are always trying to do good, no one can really harm you.
14
BNV : কিন্তু যদি ন্যায় পথে চলার জন্য নির্যাতিত হও, তাহলে তোমরা ধন্য আর, ‘তোমরা ঐ লোকদের ভয় করো না বা তাদের বিষয়ে উদ্বিগ্ন হযো না৷’
KJV : But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
YLT : but if ye also should suffer because of righteousness, happy [are ye]! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
RV : But and if ye should suffer for righteousness- sake, blessed {cf15i are ye}: and fear not their fear, neither be troubled;
RSV : But even if you do suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
ASV : But even if ye should suffer for righteousness sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
ESV : But even if you should suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
ERVEN : But you may suffer for doing right. If that happens, you have God's blessing. "Don't be afraid of the people who make you suffer; don't be worried."
15
BNV : বরং অন্তরে খ্রীষ্টকে পবিত্র প্রভু বলে মেনে নাও৷ তোমাদের সবার য়ে প্রত্যাশা আছে সেই বিষয়ে তোমাদের যখন কেউ জিজ্ঞাসা করে তখন তার যথাযথ জবাব দিতে তোমরা সব সময় প্রস্তুত থেকো৷
KJV : But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
YLT : and the Lord God sanctify in your hearts. And [be] ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that [is] in you, with meekness and fear;
RV : but sanctify in your hearts Christ as Lord: {cf15i being} ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
RSV : but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to any one who calls you to account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and reverence;
ASV : but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
ESV : but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you;
ERVEN : But keep the Lord Christ holy in your hearts. Always be ready to answer everyone who asks you to explain about the hope you have.
16
BNV : কিন্তু এই জবাব বিনয় ও শ্রদ্ধার সঙ্গে দেবে৷ তোমাদের বিবেক শুদ্ধ রেখো, যাতে তোমরা সমালোচিত না হও, তাহলে যাঁরা তোমাদের খ্রীষ্টীয় সত্ জীবনযাপনের প্রতি অপমান প্রদর্শন করে তারা লজ্জিত হবে৷
KJV : Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
YLT : having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
RV : having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
RSV : and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
ASV : having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
ESV : yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
ERVEN : But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.
17
BNV : কারণ অন্যায় করে দুঃখভোগ করার চেয়ে বরং ঈশ্বরের যদি এমন ইচ্ছা হয়, ভাল কাজ করে দুঃখভোগ করা অনেক ভাল৷
KJV : For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
YLT : for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
RV : For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
RSV : For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
ASV : For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
ESV : For it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil.
ERVEN : It is better to suffer for doing good than for doing wrong. Yes, it is better if that is what God wants.
18
BNV : কারণ খ্রীষ্ট নিজে পাপের জন্য একবার চিরকালের জন্য সবার হয়ে কষ্টভোগ করেছিলেন৷ সেই ন্যায়পরায়ণ মানুষ অন্যায়কারী মানুষের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন৷ এই কাজ তিনি করেছিলেন ঈশ্বরের কাছে তোমাদের পৌঁছে দেওয়ার জন্য৷ দৈহিকভাবে তাঁকে মারা হয়েছিল, কিন্তু আত্মায় তিনি জীবিত হলেন৷
KJV : For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
YLT : because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
RV : Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;
RSV : For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit;
ASV : Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
ESV : For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
ERVEN : Christ himself suffered when he died for you, and with that one death he paid for your sins. He was not guilty, but he died for people who are guilty. He did this to bring all of you to God. In his physical form he was killed, but he was made alive by the Spirit.
19
BNV : সেই অবস্থায় তিনি কারারুদ্ধ আত্মাদের কাছে গিয়ে প্রচার করলেন৷
KJV : By which also he went and preached unto the spirits in prison;
YLT : in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
RV : in which also he went and preached unto the spirits in prison,
RSV : in which he went and preached to the spirits in prison,
ASV : in which also he went and preached unto the spirits in prison,
ESV : in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
ERVEN : And by the Spirit he went and preached to the spirits in prison.
20
BNV : সেই কারারুদ্ধ আত্মারা বহুকাল আগে নোহের সময়ে ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছিল৷ নোহের জাহাজ তৈরীর সময় ঈশ্বর তাদের জন্য ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করছিলেন৷ সেই জাহাজে কেবল অল্প কিছু লোক (আট জন) জলের দ্বারা রক্ষা পেল৷
KJV : Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
YLT : who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
RV : which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
RSV : who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
ASV : that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
ESV : because they formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
ERVEN : Those were the spirits who refused to obey God long ago in the time of Noah. God was waiting patiently for people while Noah was building the big boat. And only a few—eight in all—were saved in the boat through the floodwater.
21
BNV : সেই জল বাপ্তিস্মের মত যা এখন তোমাদের রক্ষা করে৷ শরীরের ময়লা সেই বাপ্তিস্মের দ্বারা ধুয়ে যায় না; কিন্তু তা ঈশ্বরের কাছে সত্ বিবেক বজায় রাখার জন্য এক আবেদন৷ যীশু খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের কারণে এটা তোমাদের রক্ষা করে৷
KJV : The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
YLT : also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
RV : which also after a true likeness doth now save you, {cf15i even} baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
RSV : Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
ASV : which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
ESV : Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
ERVEN : And that water is like baptism, which now saves you. Baptism is not the washing of dirt from the body. It is asking God for a clean conscience. It saves you because Jesus Christ was raised from death.
22
BNV : যীশু স্বর্গারোহণ করে পিতা ঈশ্বরের ডানপাশে আছেন, আর স্বর্গদূতরা, ক্ষমতায় অধিষ্ঠিতগণ এবং শক্তিধররা এখন তাঁর অধীনে৷
KJV : Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
YLT : who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
RV : who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
RSV : who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.
ASV : who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ESV : who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
ERVEN : Now he has gone into heaven. He is at God's right side and rules over angels, authorities, and powers.
×

Alert

×